|
||||
|
Глава XIX. Против природы
К заливчику Эррадура мы подъехали с первыми лучами солнца. Однако рыбака Росендо, который жил со своей старухой в одном из «боио» на мысу и моторным ботиком которого мы часто пользовались, уже не было дома. Он ушел в деревню к сыну и, по словам жены, вскоре должен был вернуться. Бентос изрядно волновался, но меня это мало беспокоило, чтобы не сказать — просто радовало. Я вдруг с полной ясностью осознал причину, отчего так настойчиво тянул сегодня Бентоса именно сюда, в Эррадуру. Вчера мы — группа журналистов — отдыхали здесь. Отправившись в море за рыбой для ухи и горячего копчения, я задержался в воде намного дольше обычного. Задержку объяснил отсутствием рыбы. На самом же деле причина была гораздо более серьезная. Пляж и залив Эррадура облюбовал я давно и с первых же приездов сюда свел в тихой подводной лагуне знакомство с небольшой цветастой рыбкой. Кубинские рыбаки наделили ее ласкательным женским именем — Изабелита. У нас изабелиту называют ангелом. Она съедобна, ловится на крючок и верши, В день встречи с «незнакомкой» она весила с добрый килограмм и была в достаточной степени подходящей, чтобы стать охотничьим трофеем. Но у меня, как говорится, не поднялась на нее рука. Уж очень изабелита была симпатична и красива, особенно когда заглатывала пищу и закрывала свой алый ротик. Очень розовая нижняя губка вначале смешно отвисала, а потом спешно догоняла верхнюю, чтобы захлопнуть рот. При этом обычно ярко-оранжевая радужная оболочка глаза несколько меняла цвет, к казалось, что изабелита мне подмигивает. Изабелита доверчиво приблизилась ко мне, словно бы чувствуя, сколь огромно было мое желание разглядеть ее получше. На кукане моем висел разбитый стрелой лангуст. Я оторвал кусочек шейки и, измельчив его, подбросил изабелите. Та с заметным удовольствием полакомилась им. Я поплыл дальше, и она последовала за мною. Так мы подружились. Потом я стал прихватывать с берега куски хлеба и даже дома перед выездом варил ей пшенную кашу. За два года изабелита выросла и еще больше похорошела. Кашу она подбирала у меня с ладони. Вскоре я почувствовал, что не могу выйти за барьер рифа в поисках крупной рыбы, не «поговорив» прежде со своей знакомой. Мне казалось, что она приносит удачу. Изабелита же всегда немедленно выплывала мне навстречу, как только я появлялся у подводной лагунки, со всех сторон окруженной телом рифа. Но вот однажды этого не произошло… Я шумно плавал, стучал по ружью, царапал дно и выступы концом стрелы, чтобы привлечь внимание, но изабелита не появлялась. И лишь когда я стал рассыпать кашу малькам, резвившимся вокруг в свое удовольствие, из-под откоса теневой стороны скалы, у самого дна, робко показалась знакомая мордочка. Как только я ее заметил? Но сомнений не было: это была она. Что же, однако, стряслось? Я подплыл — изабелита мгновенно скрылась в расщелине. Все мои попытки выманить ее оттуда разбивались о необъяснимую стойкость моей приятельницы в решении больше со мной не дружить. Я устал нырять попусту и даже немного рассердился — в руке у меня был зажат целлофановый пакет, в котором оставалось совсем немного каши. Решив, что ныряю в последний раз, я опустил ружье на дно. Теперь изабелита не шмыгнула в глубину расщелины, а, когда я всплыл на поверхность за воздухом, выплыла из нее. Печальная догадка мелькнула у меня в уме и тут же, к сожалению, подтвердилась. Изабелита подбирала комочки каши, но едва я нырнул к ней, ушла под откос. При этом она повернулась в мою сторону боком, и я увидел у самого спинного плавника, где проходит четкая граница черного и золотого, три рваные раны — след гарпуна-трезубца со стрелы охотника. Я понял: в изабелиту стрелял новичок. Сердце мое сжалось от боли, захотелось приласкать изабелиту, сделать ей что-то очень приятное. Я поплыл на берег за хлебом. Вскоре изабелита немного осмелела, но близко к себе не подпускала, а стоило мне нырнуть за ружьем, как она мгновенно юркнула в укрытие. Через неделю я снова был в Эррадуре и привез изабелите хлеба, вареного мяса, каши и свежего лангуста, мясо которого она обожала. Поплыл я к ней без ружья. Встреча состоялась быстро, и я очень жалел, что не знал языка изабелиты, а, она не владела человеческой речью. Тот день я полностью посвятил ей, и дружба наша восстановилась. Прошло некоторое время, и раны, казалось, затянулись новой чешуей. Но вчера я снова не обнаружил изабелиты. Я разыскивал ее все утро, но тщетно. По этой причине я и притащил Бентоса сегодня в Эррадуру, где хорошо поохотиться, в общем-то, никогда не удавалось. Потому я был даже рад, что лодочника Росендо не оказалось дома. Бентос остался ждать прихода рыбака на берегу, а я поплыл к месту, где обычно встречал изабелиту. Чем ближе я подплывал, тем сильнее овладевало мной чувство, что я больше никогда не увижу моей подружки. Я понимал, что в гибели ее повинен я один: она умна и осторожна и поэтому добычей хищной рыбы стать не могла. Это я, я, дважды, идя против природы, усыплял ее бдительность по отношению к человеку. И второй раз она несомненно расплатилась жизнью за мой просчет. Тщетно искал я изабелиту — ее не было больше! С тяжелым ощущением утраты возвращаюсь на берег и ложусь на прибрежный песок с одним желанием скорее уснуть. Но вскоре среди кустов пляжного винограда замелькала голова Росендо, Мы наладили его ботик и, к великой радости Бентоса, ушли в море к тоням. На этот раз Росендо взял чуть правее того места, которое хорошо знал, и мы вышли к обширному коралловому рифу, основу которого составляли каменистые шестилучевые кораллы. В мощном известковом скелете рифа жило неописуемое количество всякой живности. Но мне не хотелось сегодня о ней и думать. Я с увлечением принялся разглядывать словно бы собранную в одном месте коллекцию всех тропических кораллов, которых, как известно, насчитывается более 2500 видов. Здесь особенно огромными были ветви акропоры палматы, напоминающие собой рога старого лося. Очень крупными были пластинчатые цветы муззы ангулозы, плотные костяные розетки миллипоры и цветочные букеты эусмилии. По-особому выразительно бугрились, словно обнаженный мозг исполина, нагромождения диплории стригосы, гелиастреи и колпофилии амарантус. Колонии псеудоптерогоргии американы и асеросы походили на страусовые перья. Вот за древовидными голыми, по-зимнему раздетыми кустами диодогоргии скрылся от меня кузовок. Смешное создание: этакая старинная русская кибитка в миниатюре, с рожками вместо оглоблей, крохотными боковыми плавничками и хвостиком — бумажным веером в гармошку. Рядом, подделываясь под ветки роговых кораллов эунисеи, тянувшихся в разные стороны от незначительного корня, вниз головой повисла, как лента с елки, «тромпета».[22] Эта интересная рыба, которая достигает в длину 90 см, названа так за свое сильно вытянутое рыло с маленьким ртом, похожим на мундштук. Особенностью «тромпеты» является ее способность так же хорошо плавать назад, как и вперед, подолгу стоять на хвосте или на голове. Отрываю взор от «тромпеты» и вижу, как в веточках каменистого коралла окулины варикосы у самого дна притаился морской ерш. Хищник-засадчик, он подпускает меня очень близко и затем стремительно срывается с места и исчезает. С интересом рассматриваю причудливые метелки роговых кораллов птерогоргии и ситрины, веера горгонии и вижу на краю подводной лужайки целое семейство пинн. Редкая встреча. Этот двустворчатый моллюск ведет неподвижный образ жизни, прикрепляясь ко дну пучком прочных шелковистых нитей, так называемым биссусом. Внутренняя сторона створок его раковины, похожей на удлиненный и сплюснутый вафельный стаканчик для мороженого, раскрашена изумительными перламутровыми разводами. Из створок пинны выделываются красивые пуговицы. Там же на поляне обнаруживаю морской апельсин, что встречается еще реже. Губка, она держится на твердом камне за счет коротеньких ножек-присосок. Мне апельсин этот больше напоминает яблоко среднеазиатского дерева маклюры. Как ни разыгрывается фантазия, но «что наш язык земной пред чудною природой» — вспоминаю стихи Жуковского и пересекаю барьер рифа в сторону открытого моря. Склон рифа почти совершенно отвесная стена с множеством расселин, трещин и выемок. В нише, под стремительно уходящей на большую глубину скалой, вижу поразительную картину. Выбравшись на террасу до половины, на ней лежит мурена. Зловещая, кровожадная, она полными неги движениями слегка извивает тело, которое как бы ласкает маленькая рыбка лобан. В другое время лобан — лакомое блюдо для мурены, теперь же он был ее пажем, верным слугой. Присматриваюсь и соображаю. Лобан чистит мурену — он собирает с тела облепивших ее паразитов. Подобной формы симбиоза, или коменсализма, — уже не знаю, как это и назвать, — я прежде не встречал. Увлекшись, не замечаю, как удаляюсь от ботика. Солнце закрылось плотной серой тучей. Сразу потянул свежий ветерок. Стало заметно холодней, и неожиданно закрапал дождь. Я торопливо завертелся на месте, разыскивая глазами ботик. Бентоса рядом нигде не было, и я подумал: «Чересчур увлекся, вот и оказался один». Последнее, что увидели мои глаза через пелену ливня, был бот метрах в ста от меня, на носу его стоял Бентос и, размахивая руками, подавал мне сигнал «обожди». Почему я должен был ждать? Мелькнувшая мысль — «опять мотор» — тут же исчезла: сверкнула молния и совсем рядом ударил гром. Поднялась волна, ветер гнал ее с севера. Стало еще холоднее. Крупные капли, хлеставшие по спине, просто обжигали. Я поначалу поплыл навстречу ботику, но тут же сообразил, что легко могу разминуться с ним, а мне уже было ясно, что прежде всего следовало сохранять силы. Так вдруг налетевший дождь в декабре в тропических широтах случается редко. Внезапность и интенсивность были под стать августовской грозе. «Сколько же она продлится? И как они найдут меня, если видимости никакой?» — подумал я и тут же забыл о них: ружье ткнулось обо что-то твердое. «Подо мной риф!» — пронеслось в сознании, и я с бешеной силой стремительно рванулся в противоположную сторону. Как можно было хотя бы на минуту забыть о том, что нахожусь в море? Опустив голову в воду, я инстинктивно уходил, как мне казалось, в открытое море от рифа, ставшего для меня смертельно опасным. «Подумать только, что останется от тела, если волна опустит меня на кораллы…» На несколько мгновений мне стало жарко. Видимость под водой также резко ухудшилась, я растопырил ноги как можно шире, вытянул вперед левую руку, а правой, в которой было ружье, судорожно «искал» коралловую гряду, боясь думать о том, что наткнусь на нее. Дышать было трудно. Гребни волн то и дело срывало порывами ветра, и они плотно накрывали трубку. «Ветер дует с севера; значит, волны гонит на юг. Там берег, — принялся я размышлять. — Прибьет, глядишь, как-нибудь выберусь без потерь на твердую землю». Закашлялся, втянув в легкие с воздухом капли воды. Рука с трудом согнулась, чтобы вставить загубник обратно в рот. «Пожалуй, это выход, однако… если бы не риф». От одного воспоминания о рифе бессмысленно начинаю плыть против волн. Проходит, должно быть, минут двадцать… Усталость ощущаю вместе с головокружением и приступом тошноты — укачало. Левое плечо плохо слушается. Понимаю, что замерзаю. Надо двигаться, но силы на исходе. «Вот где сослужил бы жилет…» Мысль глохнет от раската грома, а дождь продолжает хлестать как из ведра. Начинаю сознавать безысходность положения и уже не знаю, что делать дальше. Однако приступ отчаяния удается подавить, но гулкий стук в висках причиняет физическую боль. Рот полон мерзкой кислой слюны. Ужасно хочется перевернуться на спину и вытянуться, как в постели. Но я знаю это конец. Стук в висках заполоняет слух и почему-то вырывается наружу. «Нет! Нет, это не стук в висках. Но тогда что же?.. Мотор!» Ощущаю прилив сил, и это позволяет оторвать голову от воды, выплюнуть загубник и закричать. Но из гортани вырывается сиплый свист, я теряю равновесие и ухожу под волну. Бывают мгновения в жизни человека, когда он совершает невозможное… И я всплыл. Стук мотора совсем рядом, и дождь заметно слабеет. «Они здесь!» Ружье потянуло куда-то в сторону и с адской болью в пальцах вырвало из рук. Мне все равно. «Но ведь они где-то здесь!» Стук мотора пропал, но слышу, как кто-то спрыгнул в воду. Я знаю — это Бентос. Поднимаю голову и вижу, как его лицо и плечи показываются из воды. Дождя уже нет. Он унесся так же мгновенно, как и налетел. Прикосновение рук друга похоже на боль от удара молотом. Сознаю, что не могу пошевелить ни ногой, ни рукой, ни даже пальцами. Через маску ничего не вижу, глаза застилают слезы. Чтобы втащить меня на борт, Росендо бросил толстый конец, который Бентос подвел мне под мышки и грудь, — сам я мог только дышать и осознавать происходящее. Не хочу описывать выражения лиц друзей. Я был найден, потому что Бентос заметил поплавок. Потом я узнал, что Росендо, как это по совершенно непонятной причине вдруг в море делают многие кубинские рыбаки, принялся разбирать мотор, который потом долго не заводился. Бентос напоил меня, подложил под голову брезентовую куртку, снял с моих ног ласты, отцепил ремень со свинцовым грузом. — Можно было и расстаться с этим, — заметил он. Мне было все равно. Тогда, в воде, не сообразил. Конечно же, освободиться от пояса следовало прежде всего. Бентос достает из моего рюкзака пузырек со спиртом, льет жидкость себе на руку и принимается растирать мне грудь. Ему самому холодно, и он дрожит. Я по-прежнему не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. Плохо слушаются даже губы. Росендо не смотрит мне в глаза. Он закрепляет руль и начинает раздеваться. Рубаху и брюки складывает на единственно сухое место под небольшим навесом бота. Потом они переносят меня туда, и Росендо ложится рядом. Он обнимает меня, и тело его мне кажется печкой. Бентос накрывает нас всем, что на борту сухого, и я начинаю ощущать, как ко мне возвращается жизнь. Лежу и думаю об изабелите, недолгой моей подружке, которую я приручил, не имея на это права, поскольку не взял на себя ответственность за ее жизнь. Примечания:2 Чико — мальчик. На Кубе употребляется как дружеская форма обращения. 22 Trompeta (исп.) — труба, горн. Так кубинцы называют свистульку рыбу. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх | ||||
|