НА ЦИСТЕ, НА ЛЮСТРЕ И МНОГОМ ДРУГОМ


«Напиши мне шестокрылых ангелов».


Новгородская берестяная гралюта


Н-202. Циста из города Пренесте (лист 33). Я уже упоминал о надписи на цисте из города Пренесте, когда говорил о некоторых странностях прежнего чтения этрусских текстов: одна часть надписи читается справа налево, а другая слева направо, и при этом здесь вычитывают имена: Минерва и Марс.

«Минерва» на цисте занимает центральное место. «Она отложила свою эгиду и шлем, - пишет А.И. Немировский, - чтобы помочь «Марсу» выйти из дымящейся амфоры. «Марс» представлен обнаженным мальчиком, но в шлеме, с копьем и щитом. «Минерва» поддерживает его левой рукой, а пальцами правой руки закрывает ему рот, что означает призыв к молчанию».

Я не стану задаваться вопросами: почему «мальчик» (опять мальчик в образе взрослого человека маленького роста, как на зеркале Н-195) выходит из дымящейся амфоры (почему «дымящейся» и почему «амфоры») и действительно ли у него в руках копье и щит, больше похожий на крышку от «амфоры», а перейду непосредственно к чтению надписи, сопровождающей эту сцену.

Текст надписи (рабочий вариант):

ЙЕВОСЪ(СO)ДEРОЖЬ(ЗЬ)МО МОЙЕЙАТИ(ТО)

Текст надписи (окончательный):

ЙЕВО СЪДE РОЖEМО МОЙЕ ЙАТИ(ТО)

ЙЕВО - мест. - его.

СЪДE - СОДЕ - сделало. СЪДЪЂТИ, СЪДЂЮ - сделать (Срезневский).

РОЖEМО -родившимся. Родити, рожу - родить, произвести на свет, дать начало (Срезневский).

МОЕЙ - моё.

ЙАТИ - (ЙАТО) - прикосновение; глаг. ЙАТИ - прикоснуться. ТИ, ИМУ - взять, брать; схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); *jamati(se)… глаг. на - ati, образованный от *eti/jimo (Трубачев).

Перевод текста (дословный):

ЕГО СЪДЕЛАЛО РОДИВШИМСЯ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.

Перевод текста (вольный):

ЕГО ВЕРНУЛО К ЖИЗНИ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.

На рисунке «женщина» действительно прикасается правой рукой к устам человека, сидящего на дымящейся «амфоре», и это ее прикосновение вернуло этому человеку жизнь.


Н-176. Люстра из Кортоны. Ок. 450 г. до н.э. (лист 34)

Люстра из Кортоны - прекрасный образец декоративно-прикладного искусства этрусков. Образы, запечатленные на ней, полны символики, помогающей «выявить некоторые детали представлений этрусков о пространстве».

Но поскольку надпись на люстре не имеет ничего общего с этой символикой, то я не стану останавливаться на описании люстры, тем более что оно уже существует и сделано блестяще в книге А.И. Немировского «Этруски».

.Надпись на люстре содержит 25 знаков. К сожалению, не все знаки выписаны достаточно четко, и это несколько затрудняет чтение надписи, что в конечном счете определяет и точность перевода.

Текст надписи (рабочий вариант):

ВЪ (ВO) ЙАВЬ (BE) КАС(E). ЛEВОМОКАИ(Й) КАМОВEДEИРЬ С(Ь)ВЪ(ВO)ЛEИ(Й) КАМОВEДЕИРЬ С(Ь)ВЪ(ВO)ЛEИ(Й) МОС(Ь)И ВЪ(ВO)КА Текст надписи (окончательный):

ВЪ ЙАВЬ К(Р)АСE ЛEВОМО К(Р)АИ КАМО ВEДE ИРE СЬ ВOЛEЙ МОС(Т)ЬИ ВOКА


ВЪ ЙАВЬ - в явном; при явном. Авђ -ђ = явђ - явно (Срезневский).

К(Р)АСE - повороте солнца. Крась - поворот солнца или поворот солнечный. Крась - вместо крђсь - поворот солнечный (Срезневский).

ЛEВОМО - левым. ЛEВЫ(И) - левый; Левыи - левый (Срезневский).

К(Р)АИ - краем. КРАЙ - край. Краи - край (Востоков).

КАМО - куда. *kamo (Трубачев).

ВEДE - ведет. ВЕСТИ - вести; *vesti (Меркулова).

ИРE » ИРЬ - виноградная лоза (?)

СЬ ВOЛEЙ - с волей; согласно.

МОС(Т)ЬИ - мости; устраивай; пристраивай; МОСЬТИТИ - мостить, устраивать, мостить (Востоков).

ВOКА - око (очи, глаза). ВОКО - око. Воко - вм. око (Срезневский) .

Перевод текста:

ПРИ ЯВНОМ ПОВОРОТЕ СОЛНЦА, ЛЕВЫМ КРАЕМ

КУДА ВЕДЕТ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА, СОГЛАСНО,

УСТРАИВАЙ ОЧИ.

Когда солнце явно поворачивает к закату и в помещении становится темно, свет от зажженного светильника, в данном случае люстры, должен быть слева - известное правило, а за виноградной лозой при этом должны следовать потому и быть с ней «согласны», что лоза обычно «следует» за солнцем.


Н-226. Бронзовая статуэтка жреца У в. до н.э. Ватикан, этрусский музей (лист 35). «…Этрусский жрец изображен без обуви. Голова его покрыта остроконечной шапочкой, завязанной под подбородком с помощью лент. На жреце туника с короткими рукавами, поверх нее отороченный мехом плащ тибенна, края которого соединялись фибулой старинного образца».

Надпись нанесена на тунику снизу вверх. В надписи 17 знаков. Есть знаки пунктуации в виде точки и двоеточия.

Текст надписи (рабочий вариант)'.

МQРEНЕИЖЕ (ЖИ) ЙЕМQ РEЖИ (ЖЕ) ЙЕ:ЖИ (ЖЕ)ВИ (ВЫ) ДА ВОНЕ-РОДЪ(ДЬ)

Текст надписи (окончательный):

MQPE НЕ ИЖЕ ЙЕМQ РEЖИЙЕ: ЖИВИ ДА ВОНЕ РОДЪ

MQPE - умирает? Mђpђmu - умирать. Mpђmu гл. ср. мереть (Востоков).

НЕ - част. - не.

ИЖЕ - что; если. Иже = ижь - союзъ - если; что… (Срезневский) .

ЙЕМQ - ? ТИ, ИМУ - взять, брать, схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); jamati(se)… глаг. на -ati, образованный от *eti/*jimo (Трубачев).

РЕЖИЙЕ - ?; кричи? глаг. Ръжати, ръжу - кричать (Срезневский).

ЖИВИ - живи. ЖИТИ - жить.

ДА - союз. - да.

ВОНЕ - благоухай; процветай. ВОН'АТИ - благоухать; процветать. Вонт - благовоние, запах (Срезневский).

РОДЪ - род; племя, род человеческий; Родъ - роль, поколение;

родъ, совокупность поколений; племя, народ (Срезневский).

Перевод текста:

УМИРАЕТ НЕ (ТО) ЧТО ЙЕМО РЕЖИЙЕ (КРИЧИ?): ЖИВИ ДА ПРОЦВЕТАЙ РОД (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ).


Н-204. Монета из Популонии (?) с изображением Сефлунса и его атрибутов (лист 35). Сефлунс - покровитель кузнечного дела. На аверсе монеты Сефлунс представлен в треугольной шапочке ремесленника; на реверсе «орудия кузнеца - молот и клещи».

Но помимо молота и клещей, мне представляется, на реверсе монеты изображена еще и цепь, правда, в несколько условном виде. Текст, помещенный на монете, состоит из 7 знаков.

Текст надписи (рабочий вариант):

СЪ (СO)КАБОРЕИЦE (ЧE) ПО

Текст надписи (окончательный):

СЪКАБОРE И ЦEПО

СЪКАБОРE - скарб? или то, что мы называем «скобяными изделиями».

ЦEПО - цепь. ЦЕПЬ - цепь *серь (Трубачев). Перевод текста:

СКАРБ? (молот, клещи) и ЦЕПИ.


Пр. I. Сцена жертвоприношения (лист 35). Юноше, стоящему на коленях, мечом отрубают голову. За этой сценой наблюдают стоящие в стороне «демоны» с маленькими рожками на голове. Текст состоит из двух фрагментов: 1-й помещен слева, под юношей; 2-й - справа, под группой «демонов».

Текст надписи (окончательный):

ЖЕРEКИЙА ТO БЕСЪКИ

ЖЕРEКИЙА - жертвоприношение. Жьрђти " жрђти = жьрьти, жьру - приносить в жертву; совершать жертвоприношение (Срезневский).

ТО - ТЪ - указ. мест. - то; это.

БЕСЪКИ - бесы; демоны. Бђсьскыи - бесовский (Срезневский).

Перевод текста:

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ. ЭТО - БЕСЫ.


Кл. Надпись на гробнице. К сожалению, знаки: 11-й -

и 17-й - выписаны недостаточно четко и возможны разночтения. Действительно, сравните следующие этрусские знаки и их фонетические значения:

- E;

A;

СЪ = СO. Но если посчитать, что 11 и 17-й знаки обозначают слог E, то текст надписи можно будет представить в следующем виде:


:ВOРE:ЖЕНЬИНE:ВOРE ВОКИ EЗO:АПО З(E)РEЕ.

ВOРE - ограда. Ворь = вора - ограда, забор; огороженное или окопанное место (Срезневский).

ЖЕНЬИНO - женина (ограда жены); жена - жена; женинъ - прил. прит. от сл. жена (Срезневский).

ВОКИ - очи. Воко - вм. око (Срезневский).

EЗO = EЗЪ[65] - больных (?), связано со словом ЗА,ЂЗА - болезнь (Срезневский).

АПО - надежда (надеждой). АПА - надежда, ожидание (Срезневский). *ара (Трубачев).

З(Е)РEЕ - смотрят (?) по глаг. ЗЬРЂТИ " ЗРЂТИ - смотреть,

видеть (Срезневский).

Перевод текста (дословный, неуточненный):

ограда: женина: ограда, очи больные: (с) надеждой смотрят. Смысл надписи, несмотря на то, что перевод отдельных праславянских форм вызывает у меня затруднения, тем не менее, достаточно ясный.


Пр. 2. Сцена дарения коня при прощании (лист 35). В сцене, изображенной на рисунке, на переднем плане два человека: один молодой, другой много старше. Старший пожимает на прощание руку молодому человеку. За спиной последнего, на заднем плане, боевой, снаряженный конь.

Текст надписи (окончательный):

1-й вариант: ВЪ АРО И АРО И РEИ ВЪ АРЕ ВОДИ. ВЪ АЗ(E)-А ЙАРEЙУ И РEЙА ЦEРE РОИЙУ АИ[66]

2-й вариант (предпочтительный): ВЪ EРО И EРО И РEИ ВЪ EРЕ ВОДИ ВЪ EЗ(Д)EE ЙАРEКЪ И РEE ЦEРE РОИ К(Р)ОE И.

ВЪ EРО - ВЪ АРО - В ГНЕВЕ; В ЯРОСТИ. ЕРЪ - АРЪ - гнев, ярость, ИРЪ - гнев (Срезневский).

РEИ - рвет; глаг. Ръвати - рвати, ръву - рвать (Срезневский).

И - личн. мест. - он.

ВОДИ - поводья по глаг. водити -водить (Срезневский).

ВЪ EЗ(Д)EE - в езде; (в походе); ЂЗДЪ; ЗДЪ - езда; поход (Срезневский).

ЙАРEКЪ - ярок («хорош»); РЪКЫИ - светлый, яркий (Срезневский) .

РEE - рея («летая»); отталкивая; РЂТИ, РЂЮ- толкать, отталкивать (Срезневский).

ЦEРE - дубов. Церъ - церь - род дуба (Срезневский).

РОИ- пчелиных. Рои - рой (пчел) (Срезневский).

К(Р)OЕ - кроны по глаг. Крыти - покрывать (Срезневский).

Перевод текста (2-й вариант):

В ГНЕВЕ ОН ГНЕВЕН И РВЕТ В ГНЕВЕ ПОВОДЬЯ. В ЕЗДЕ «ХОРОШ» И ТОЛКАЕТ ДУБОВ ПЧЕЛИНЫХ КРОНЫ.


Этрусская монета из Волатерр (лист 36). На монете изображена увесистая дубина - символ ярости (по крайней мере, у русских), которая вписана в надпись, ее сопровождающую таким образом, что легко отождествляется с письменным знаком, обозначающим слог ТЪ - ТO.

Текст надписи:

ИДА ВЪ ТO АРE ЖИЙЕ.

ИДА - идея, глубокий смысл; мысль; умысел. Мысль - idea, мышление; умысел и т.д. (Срезневский).

ВЪ ТO = ВЪ ТЪ - в том. Тыи - мест. указ. - тоть: муж. род:

тыи - той - тьи - ть - ть (Срезневский).

АРЪ - гнев. ИРЪ - гнев (Срезневский).

ЖИЙЕ - жил (живет); глаг. ЖИТИ - жить (Срезневский).

Перевод текста:

ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ).


Надпись на этрусском шлеме (лист 37). То обстоятельство, что я имею дело не непосредственно со шлемом, на котором имеется надпись, а с его фотографией, заставляет меня быть осторожным: ведь надпись нанесена на выпуклую, сферическую поверхность, и это неизбежно приводит к искажению написания знаков, зафиксированных фотоаппаратом. Насколько это важно для чтения, а далее и для понимания текста, я поясню на примерах: знак

имеет фонетическое значение ВЬ - BE, а чуть деформированный

PA; неясно и написание крайнего слева, во второй строке, знака: то ли это - ЙУ, то ли это

НЕ. Размашисто написанный знак 10-й в третьей строке также вызывает сомнение: то ли это знак, «приблизительное» звучание которого З-, то ли знак, обозначающий слог КА (ХА).


Текст надписи:

ВЬИE ЙАВЪКАВЪДАЖE И КАВO ЩИ ЖE КА(К)

НЕ А И ТЪВOИ ЖQВОЙА А НЕ ВЪЖQИВЪИ

ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АЛО ВЪ НЕВО.

Расчленение надписи - дело трудоемкое (текст «Слова о полку Игореве» вот уже скоро 180 лет пытаются расчленит» с абсолютной точностью, но время от времени появляются все новые варианты, особенно в так называемых «темных» местах), и не всегда, особенно при наличии разночтений знаков (о чем я уже говорил), бывает возможным на каком-то этапе.

Перевод текста (предварительный, фрагментарный):

«… И кого защищу же как не я и твои живые а не мертвые (?) твои да и твоя какая надежда на него».

Не исключено, что фразу ДАИ следует переводить как слово «дай». Таким образом, с этой надписью предстоит еще работать.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К .ЧАСТИ ЧЕТВЕРТОЙ








 

Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх