|
||||
|
НА ЦИСТЕ, НА ЛЮСТРЕ И МНОГОМ ДРУГОМ
Новгородская берестяная гралюта Н-202. Циста из города Пренесте (лист 33). Я уже упоминал о надписи на цисте из города Пренесте, когда говорил о некоторых странностях прежнего чтения этрусских текстов: одна часть надписи читается справа налево, а другая слева направо, и при этом здесь вычитывают имена: Минерва и Марс. «Минерва» на цисте занимает центральное место. «Она отложила свою эгиду и шлем, - пишет А.И. Немировский, - чтобы помочь «Марсу» выйти из дымящейся амфоры. «Марс» представлен обнаженным мальчиком, но в шлеме, с копьем и щитом. «Минерва» поддерживает его левой рукой, а пальцами правой руки закрывает ему рот, что означает призыв к молчанию». Я не стану задаваться вопросами: почему «мальчик» (опять мальчик в образе взрослого человека маленького роста, как на зеркале Н-195) выходит из дымящейся амфоры (почему «дымящейся» и почему «амфоры») и действительно ли у него в руках копье и щит, больше похожий на крышку от «амфоры», а перейду непосредственно к чтению надписи, сопровождающей эту сцену. Текст надписи (рабочий вариант): ЙЕВОСЪ(СO)ДEРОЖЬ(ЗЬ)МО МОЙЕЙАТИ(ТО) Текст надписи (окончательный): ЙЕВО СЪДE РОЖEМО МОЙЕ ЙАТИ(ТО) ЙЕВО - мест. - его. СЪДE - СОДЕ - сделало. СЪДЪЂТИ, СЪДЂЮ - сделать (Срезневский). РОЖEМО -родившимся. Родити, рожу - родить, произвести на свет, дать начало (Срезневский). МОЕЙ - моё. ЙАТИ - (ЙАТО) - прикосновение; глаг. ЙАТИ - прикоснуться. ТИ, ИМУ - взять, брать; схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); *jamati(se)… глаг. на - ati, образованный от *eti/jimo (Трубачев). Перевод текста (дословный): ЕГО СЪДЕЛАЛО РОДИВШИМСЯ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ. Перевод текста (вольный): ЕГО ВЕРНУЛО К ЖИЗНИ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ. На рисунке «женщина» действительно прикасается правой рукой к устам человека, сидящего на дымящейся «амфоре», и это ее прикосновение вернуло этому человеку жизнь. Н-176. Люстра из Кортоны. Ок. 450 г. до н.э. (лист 34) Люстра из Кортоны - прекрасный образец декоративно-прикладного искусства этрусков. Образы, запечатленные на ней, полны символики, помогающей «выявить некоторые детали представлений этрусков о пространстве». Но поскольку надпись на люстре не имеет ничего общего с этой символикой, то я не стану останавливаться на описании люстры, тем более что оно уже существует и сделано блестяще в книге А.И. Немировского «Этруски». .Надпись на люстре содержит 25 знаков. К сожалению, не все знаки выписаны достаточно четко, и это несколько затрудняет чтение надписи, что в конечном счете определяет и точность перевода. Текст надписи (рабочий вариант): ВЪ (ВO) ЙАВЬ (BE) КАС(E). ЛEВОМОКАИ(Й) КАМОВEДEИРЬ С(Ь)ВЪ(ВO)ЛEИ(Й) КАМОВEДЕИРЬ С(Ь)ВЪ(ВO)ЛEИ(Й) МОС(Ь)И ВЪ(ВO)КА Текст надписи (окончательный): ВЪ ЙАВЬ К(Р)АСE ЛEВОМО К(Р)АИ КАМО ВEДE ИРE СЬ ВOЛEЙ МОС(Т)ЬИ ВOКА ВЪ ЙАВЬ - в явном; при явном. Авђ - aвђ = явђ - явно (Срезневский). К(Р)АСE - повороте солнца. Крась - поворот солнца или поворот солнечный. Крась - вместо крђсь - поворот солнечный (Срезневский). ЛEВОМО - левым. ЛEВЫ(И) - левый; Левыи - левый (Срезневский). К(Р)АИ - краем. КРАЙ - край. Краи - край (Востоков). КАМО - куда. *kamo (Трубачев). ВEДE - ведет. ВЕСТИ - вести; *vesti (Меркулова). ИРE » ИРЬ - виноградная лоза (?) СЬ ВOЛEЙ - с волей; согласно. МОС(Т)ЬИ - мости; устраивай; пристраивай; МОСЬТИТИ - мостить, устраивать, мостить (Востоков). ВOКА - око (очи, глаза). ВОКО - око. Воко - вм. око (Срезневский) . Перевод текста: ПРИ ЯВНОМ ПОВОРОТЕ СОЛНЦА, ЛЕВЫМ КРАЕМ КУДА ВЕДЕТ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА, СОГЛАСНО, УСТРАИВАЙ ОЧИ. Когда солнце явно поворачивает к закату и в помещении становится темно, свет от зажженного светильника, в данном случае люстры, должен быть слева - известное правило, а за виноградной лозой при этом должны следовать потому и быть с ней «согласны», что лоза обычно «следует» за солнцем. Н-226. Бронзовая статуэтка жреца У в. до н.э. Ватикан, этрусский музей (лист 35). «…Этрусский жрец изображен без обуви. Голова его покрыта остроконечной шапочкой, завязанной под подбородком с помощью лент. На жреце туника с короткими рукавами, поверх нее отороченный мехом плащ тибенна, края которого соединялись фибулой старинного образца». Надпись нанесена на тунику снизу вверх. В надписи 17 знаков. Есть знаки пунктуации в виде точки и двоеточия. Текст надписи (рабочий вариант)'. МQРEНЕИЖЕ (ЖИ) ЙЕМQ РEЖИ (ЖЕ) ЙЕ:ЖИ (ЖЕ)ВИ (ВЫ) ДА ВОНЕ-РОДЪ(ДЬ) Текст надписи (окончательный): MQPE НЕ ИЖЕ ЙЕМQ РEЖИЙЕ: ЖИВИ ДА ВОНЕ РОДЪ MQPE - умирает? Mђpђmu - умирать. Mpђmu гл. ср. мереть (Востоков). НЕ - част. - не. ИЖЕ - что; если. Иже = ижь - союзъ - если; что… (Срезневский) . ЙЕМQ - ? ТИ, ИМУ - взять, брать, схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); jamati(se)… глаг. на -ati, образованный от *eti/*jimo (Трубачев). РЕЖИЙЕ - ?; кричи? глаг. Ръжати, ръжу - кричать (Срезневский). ЖИВИ - живи. ЖИТИ - жить. ДА - союз. - да. ВОНЕ - благоухай; процветай. ВОН'АТИ - благоухать; процветать. Вонт - благовоние, запах (Срезневский). РОДЪ - род; племя, род человеческий; Родъ - роль, поколение; родъ, совокупность поколений; племя, народ (Срезневский). Перевод текста: УМИРАЕТ НЕ (ТО) ЧТО ЙЕМО РЕЖИЙЕ (КРИЧИ?): ЖИВИ ДА ПРОЦВЕТАЙ РОД (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ). Н-204. Монета из Популонии (?) с изображением Сефлунса и его атрибутов (лист 35). Сефлунс - покровитель кузнечного дела. На аверсе монеты Сефлунс представлен в треугольной шапочке ремесленника; на реверсе «орудия кузнеца - молот и клещи». Но помимо молота и клещей, мне представляется, на реверсе монеты изображена еще и цепь, правда, в несколько условном виде. Текст, помещенный на монете, состоит из 7 знаков. Текст надписи (рабочий вариант): СЪ (СO)КАБОРЕИЦE (ЧE) ПО Текст надписи (окончательный): СЪКАБОРE И ЦEПО СЪКАБОРE - скарб? или то, что мы называем «скобяными изделиями». ЦEПО - цепь. ЦЕПЬ - цепь *серь (Трубачев). Перевод текста: СКАРБ? (молот, клещи) и ЦЕПИ. Пр. I. Сцена жертвоприношения (лист 35). Юноше, стоящему на коленях, мечом отрубают голову. За этой сценой наблюдают стоящие в стороне «демоны» с маленькими рожками на голове. Текст состоит из двух фрагментов: 1-й помещен слева, под юношей; 2-й - справа, под группой «демонов». Текст надписи (окончательный): ЖЕРEКИЙА ТO БЕСЪКИ ЖЕРEКИЙА - жертвоприношение. Жьрђти " жрђти = жьрьти, жьру - приносить в жертву; совершать жертвоприношение (Срезневский). ТО - ТЪ - указ. мест. - то; это. БЕСЪКИ - бесы; демоны. Бђсьскыи - бесовский (Срезневский). Перевод текста: ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ. ЭТО - БЕСЫ. Кл. Надпись на гробнице. К сожалению, знаки: 11-й - и 17-й - выписаны недостаточно четко и возможны разночтения. Действительно, сравните следующие этрусские знаки и их фонетические значения: - E; - A; - СЪ = СO. Но если посчитать, что 11 и 17-й знаки обозначают слог E, то текст надписи можно будет представить в следующем виде: :ВOРE:ЖЕНЬИНE:ВOРE ВОКИ EЗO:АПО З(E)РEЕ. ВOРE - ограда. Ворь = вора - ограда, забор; огороженное или окопанное место (Срезневский). ЖЕНЬИНO - женина (ограда жены); жена - жена; женинъ - прил. прит. от сл. жена (Срезневский). ВОКИ - очи. Воко - вм. око (Срезневский). EЗO = EЗЪ[65] - больных (?), связано со словом ЗА,ЂЗА - болезнь (Срезневский). АПО - надежда (надеждой). АПА - надежда, ожидание (Срезневский). *ара (Трубачев). З(Е)РEЕ - смотрят (?) по глаг. ЗЬРЂТИ " ЗРЂТИ - смотреть, видеть (Срезневский). Перевод текста (дословный, неуточненный): ограда: женина: ограда, очи больные: (с) надеждой смотрят. Смысл надписи, несмотря на то, что перевод отдельных праславянских форм вызывает у меня затруднения, тем не менее, достаточно ясный. Пр. 2. Сцена дарения коня при прощании (лист 35). В сцене, изображенной на рисунке, на переднем плане два человека: один молодой, другой много старше. Старший пожимает на прощание руку молодому человеку. За спиной последнего, на заднем плане, боевой, снаряженный конь. Текст надписи (окончательный): 1-й вариант: ВЪ АРО И АРО И РEИ ВЪ АРЕ ВОДИ. ВЪ АЗ(E)-А ЙАРEЙУ И РEЙА ЦEРE РОИЙУ АИ[66] 2-й вариант (предпочтительный): ВЪ EРО И EРО И РEИ ВЪ EРЕ ВОДИ ВЪ EЗ(Д)EE ЙАРEКЪ И РEE ЦEРE РОИ К(Р)ОE И. ВЪ EРО - ВЪ АРО - В ГНЕВЕ; В ЯРОСТИ. ЕРЪ - АРЪ - гнев, ярость, ИРЪ - гнев (Срезневский). РEИ - рвет; глаг. Ръвати - рвати, ръву - рвать (Срезневский). И - личн. мест. - он. ВОДИ - поводья по глаг. водити -водить (Срезневский). ВЪ EЗ(Д)EE - в езде; (в походе); ЂЗДЪ; ЗДЪ - езда; поход (Срезневский). ЙАРEКЪ - ярок («хорош»); РЪКЫИ - светлый, яркий (Срезневский) . РEE - рея («летая»); отталкивая; РЂТИ, РЂЮ- толкать, отталкивать (Срезневский). ЦEРE - дубов. Церъ - церь - род дуба (Срезневский). РОИ- пчелиных. Рои - рой (пчел) (Срезневский). К(Р)OЕ - кроны по глаг. Крыти - покрывать (Срезневский). Перевод текста (2-й вариант): В ГНЕВЕ ОН ГНЕВЕН И РВЕТ В ГНЕВЕ ПОВОДЬЯ. В ЕЗДЕ «ХОРОШ» И ТОЛКАЕТ ДУБОВ ПЧЕЛИНЫХ КРОНЫ. Этрусская монета из Волатерр (лист 36). На монете изображена увесистая дубина - символ ярости (по крайней мере, у русских), которая вписана в надпись, ее сопровождающую таким образом, что легко отождествляется с письменным знаком, обозначающим слог ТЪ - ТO. Текст надписи: ИДА ВЪ ТO АРE ЖИЙЕ. ИДА - идея, глубокий смысл; мысль; умысел. Мысль - idea, мышление; умысел и т.д. (Срезневский). ВЪ ТO = ВЪ ТЪ - в том. Тыи - мест. указ. - тоть: муж. род: тыи - той - тьи - ть - ть (Срезневский). АРЪ - гнев. ИРЪ - гнев (Срезневский). ЖИЙЕ - жил (живет); глаг. ЖИТИ - жить (Срезневский). Перевод текста: ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ). Надпись на этрусском шлеме (лист 37). То обстоятельство, что я имею дело не непосредственно со шлемом, на котором имеется надпись, а с его фотографией, заставляет меня быть осторожным: ведь надпись нанесена на выпуклую, сферическую поверхность, и это неизбежно приводит к искажению написания знаков, зафиксированных фотоаппаратом. Насколько это важно для чтения, а далее и для понимания текста, я поясню на примерах: знак имеет фонетическое значение ВЬ - BE, а чуть деформированный - PA; неясно и написание крайнего слева, во второй строке, знака: то ли это - ЙУ, то ли это - НЕ. Размашисто написанный знак 10-й в третьей строке также вызывает сомнение: то ли это знак, «приблизительное» звучание которого З-, то ли знак, обозначающий слог КА (ХА). Текст надписи: ВЬИE ЙАВЪКАВЪДАЖE И КАВO ЩИ ЖE КА(К) НЕ А И ТЪВOИ ЖQВОЙА А НЕ ВЪЖQИВЪИ ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АЛО ВЪ НЕВО. Расчленение надписи - дело трудоемкое (текст «Слова о полку Игореве» вот уже скоро 180 лет пытаются расчленит» с абсолютной точностью, но время от времени появляются все новые варианты, особенно в так называемых «темных» местах), и не всегда, особенно при наличии разночтений знаков (о чем я уже говорил), бывает возможным на каком-то этапе. Перевод текста (предварительный, фрагментарный): «… И кого защищу же как не я и твои живые а не мертвые (?) твои да и твоя какая надежда на него». Не исключено, что фразу ДАИ следует переводить как слово «дай». Таким образом, с этой надписью предстоит еще работать. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К .ЧАСТИ ЧЕТВЕРТОЙ |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх | ||||
|