|
||||
|
Он раздавал бы пинки направо и налево и все время искал бы новые жертвы
Нет предела оскорблениям, которые вы вправе сыпать направо и налево. Вы можете оскорблять людей, сколько влезет. Ну разве это не здорово? Всю свою жизнь вы пытались соблюдать определенные правила вежливости и общественного порядка. Теперь вы запросто можете вышвырнуть все это в окно. Лидер по образу Макиавелли выдает всем очень четкую инструкцию: работайте как положено. Или терпите унижения. Следует рассмотреть две составляющие: Вздрючка. Поиск следующей жертвы. Рассмотрим их по порядку. ВздрючкаЭто не просто наказание за проступок. Это неизбежное возмездие за то, что государь испытал чувство недовольства. И это должно быть сделано на людях, и провинившийся менеджер должен испытать боль… у себя в заднице. Давайте чуточку поразмышляем. Как мы описываем людей, которые нас достают, или вещи, предметы, заслуживающие такой же характеристики? Правильно, «боль в заднице»12. Ваша задача, таким образом, вызвать такую же боль. В заднице доставшего вас человека, разумеется. Каково это — получить пинок под зад? Сравнимо ли это с выстрелом в голову? Конечно, нет. Сравнимо ли это с ударом носком ботинка в живот? Вовсе нет. Как насчет удара в нос? Похоже ли это по ощущениям? Думаю, что нет. Нет, пинок под зад — это нечто особенное. В результате его вам придается поступательное движение, причем высокой скорости. Вы выглядите откровенно глупо. Как следствие – ваша гордость страдает так же, как и ваша задница, при этом задница страдает в первую очередь, в этом нет сомнений. Если уж на то пошло: когда в последний раз ваша задница болела по этой причине? Когда мама или папа давали вам ремня, вот когда! Понятно теперь? Дать пинка под зад — это вроде дать ремня, но только взрослому. Смертью не грозит. Но наказуемый должен быть не в состоянии пользоваться пятой точкой не менее недели. Как видно из замечания миссис Уокнер, вынесенного в эпиграф к главе, не существует пределов, когда речь идет о первоклассной менеджерской вздрючке. Вы наделены властью говорить и делать все что вам вздумается, коль скоро это способно вызвать боль и унижение. К проверенным временем приемам относятся следующие: • Обратить внимание человека на тот факт, что он тупица. • Раскритиковать внешний вид человека. • Почаще обрывать человека на полуслове. • Прочитать ему лекцию на тему «Что значит повиноваться начальнику». • Грозиться увольнением. • Урезать представительские расходы до тех пор, пока подчиненному станет невыгодно организовывать дорогие деловые обеды. • Выставлять человека из кабинета. • Уволить его любимых подчиненных, так чтобы в результате он начал работать лучше и испытывал бы чувство вины. Это лишь небольшое число известных приемов. Уверен, вы сами сможете с успехом значительно пополнить этот список. Вздрючка требует личного знакомства с человеком — объектом вздрючки, а также анатомического расчета, а именно: какой частью ноги можно поразить наибольшую площадь задницы. Как и во всяком другом деле, мастерство приходит с тренировкой. Поиск следующей жертвыПоиск следующей жертвы является очередным этапом, цель которого — вызвать паранойю среди тех, кто так или иначе связан с человеком, чья задница только что была подвергнута пинку. Мыслительный процесс в данном случае прост: одного пинка явно недостаточно, нужно больше, больше, больше! Где они? Нам нужны имена! Всех сюда! Данная комбинация – стадия вздрючки, за которой следует этап сеяния страха, связанного с поиском последующих жертв, — во много раз эффективнее, чем каждый этап процесса в отдельности. Как и в случае других высокоэффективных многоуровневых стратегий, суммарное воздействие оказывается больше, чем сумма воздействий отдельных компонентов. И все сводится к чувству самосохранения: люди знают, что вы намерены причинить им боль и в состоянии сделать это. А когда вы закончили причинять им боль? Вы с полным основанием можете начать причинять боль их друзьям. Линда Уокнер прекрасно практикует и то, и другое в бизнесе готового платья, где редко день обходится без истерики у кого-либо. Рассказывают, что однажды она встретила в коридоре нового президента компании, которого взяли на работу всего пару недель назад: — Вы уже уволили кого-нибудь? — спросила она, тогда как у того, очевидно, в этот момент яички съежились до размера горошин. — Нет, — ответил он. — Что ж, — сказала Уокнер, — в таком случае лучше начинайте увольнять поскорей, чтобы люди поняли, что у вас серьезные намерения. Как вы думаете, он последовал ее совету? Примечания:Примечания 1. Executive summary (анг.) – «сводка для руководства», глава в отчете или отдельный документ, в которых дается краткое изложение того или иного обширного вопроса, с тем чтобы руководитель не тратил свое драгоценное время на прочтение всего объемного материала, имеющегося по этому вопросу. — Прим. перев. 2. Boomers (анг.) — поколение, родившееся в первое десятилетие после Второй мировой войны – во время последнего взрыва рождаемости, т. е. люди, которым теперь 45-55 лет. – Прим. перев. 3. Мировоззрение, философия жизни (нем.). 4. taster (анг.) — тот, кто снимает пробу, пробует что-либо на вкус, запах и т. п. – Прим. перев. 5. Карен Силквуд – работница американского завода по обогащению плутония в Оклахоме, которая погибла при невыясненных до конца обстоятельствах, пытаясь передать в прессу документы, которые свидетельствовали о нарушениях техники безопасности на заводе. Ее история положена в основу фильма «Силквуд» с Мерил Стрип и Куртом Расселом в главных ролях. — Прим. перев. 6. Игра слов: «toast» по-английски означает «обжаренный хлебец», а слово «жарить» – «fire» – имеет еще одно значение – «увольнять». — Прим. перев. 7. Al dente (итал.) – степень готовности (обычно макарон), определяемая посредством взятия пробы «на зубок», когда приготовляемый продукт остается слегка твердоватым, но одновременно может быть признан (на усмотрение того, кто готовит, конечно) готовым к употреблению. — Прим. перев. 8. Специальные комнаты (лат. vomitio — рвота), где мужчины очищали свой желудок после чревоугодия во время пира, перед тем как снова возлечь за стол. — Прим.перев. 9. Датская компания, производитель бытовой и аудиовизуальной техники эксклюзивного дизайна, а также соответствующая торговая марка. — Прим. перев. 10. Знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз. — Прим. перев. 11. Площадь в Пекине, на которой в ночь с 3 на 4 июня 1989 года произошли кровавые столкновения китайских войск с протестующей студенческой молодежью, в результате которых погибло, по некоторым данным, более 7 тысяч человек. – Прим. перев. 12. Буквально от анг. «pain in the ass». — Прим. перев. 13. От анг. «hold the nose against the grind-stone» — буквально «держать нос вплотную к точильному кругу» – работать с усердием и упорством. – Прим. перев. 14. В ходе преследования евреев, осуществлявших исход изЕгипта под предводительством Моисея, как повествуется вВетхом Завете. – Прим. перев. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх | ||||
|